Бхагавад-гита
Перевод Смирновой Б.Л.
Выдающийся перевод Б.Л. Смирнова не даёт покоя многим "самобытным" личностям, мечтающим о создании собственного "самого лучшего" перевода Гиты, в том числе за счёт критики (зачастую огульной) остальных переводов. Это, возможно, наиболее буквальный перевод Гиты на русский язык, выполненный непосредственно с санскрита, был сделан по личной инициативе академиком-нейрохирургом, полиглотом и санскритологом Б.Л. Смирновым и опубликован в 1956 году издательством Академии Наук ТССР в Ашхабаде.
В конечном счёте только наше следование на практике учению Бхагавад-гиты определяет то благо, которое мы обретаем благодаря изучению этого выдающегося памятника духовной литературы. И именно поэтому изучать Гиту, если нет возможности читать её в оригинале на санскрите, следует в точных переводах.
Упоминание в книгах А. Новых
"Знай, что у временного, преходящего - нет истинного бытия; а у вечного, непреходящего - не бывает небытия! Всё это различают те, кто проникли в суть вещей и видят истину".
Бхагавадгита. Глава 2 стих 16
"Все действия занимают своё место во времени благодаря взаимопереплетению сил Природы, однако человек, погрязший в заблуждениях эгоизма, думает, что он сам - деятель. Однако тот, кто знает о связи сил Природы с действиями, видит, как одни силы Природы оказывают воздействие на другие силы Природы и избегает участи их раба".
Бхагавадгита (3: 27,28,29)
Цитаты приводятся в докладе "ИСКОННАЯ ФИЗИКА АЛЛАТРА"
Эти книги тоже могут вас заинтересовать
Перевод и подробные комментарии Шрилы Абхай Чаранаравинда Бхактиведанты Свами Прабхупады
Перевод с китайского варианта Сюань-цзана, выполненный Торчиновым Е.А.
Переклад Ліньова Ж. та Ян Хін-шуна за редакцією Шекери Я.В.
Перевод и подробные комментарии Шрилы Абхай Чаранаравинда Бхактиведанты Свами Прабхупады
Переклад з російської, за виданням перекладу з санскриту Ерман В.Г., Кальянова В.І., Наливайка Степана тощо
Станьте первым!